1—Mother's Urn
If there is anything sadder than my mothers urn, I can't picture it. To this day, I can't fathom another loss, quite like that one.
In fact, no one believes I keep it in my china cabinet in my living room. Unlike the cemetery, where no one sees it, but our Christian God.
#1012 12/2005
Spanish Version
La Urna de mi Madre
Si hay algo más triste que la urna de mi madre, No puedo imaginarlo. Hasta este día, no puedo comprender otra pérdida, Grande como ésta.
De hecho, nadie cree que la guardo en mi armario de vajillas en mi sala de estar. A diferencia del cementerio, donde nadie lo ve, sino nuestro Dios cristiano.
*1012 Diciembre/2005
2—Grieving a Mother
Something did change, when my mother died, my emotions were flat, my heart cold, very sad.
She died, she was reborn, but in-between is where I live, and it still hurts, that she is gone.
#1013 12/2005
Spanish Version
Congoja por una Madre
Algo realmente cambió, cuando mi madre murió, mis emociones fueron planas, mi corazón frío, muy triste.
Ella murió, ella nació de nuevo, pero en el intermedio es donde vivo, y esto todavía duele, que ella se fuera.
*1013 Diciembre/2005
3—One Mirror
Must we all end up looking in the mirror— thinking of death as if the end of life here, will be easier in the next. I figure you can love here as much as you can love there. You have a place in both worlds— but perhaps, only one mirror.
#1015 12/05
Spanish Version
Un Espejo
Todos debemos terminar mirándonos en el espejo— reflexionando sobre muerte como si el final de la vida aquí, será más fácil en la siguiente. Me imagino que tú puedes amar tanto aquí como puedes amar allá. Tú tienes un lugar en ambos mundos— pero quizás, sólo un espejo.
*1015 Diciembre/05
4—Mom's Boyfriend
Behind a fence was an old apple tree my mother's boyfriend—Ernie's. I along with other kids, stood at that fence year after year; when he wasn't looking, jumped over it. A voice from the tree seemed to call us—and we ate those red and green apples. Then one day he cut the tree down. I asked why? He said:
"You look at the world from childish eyes, and I know what's in them.”
#1016 12/05
Spanish Version
El Novio de Mamá
Detrás de la valla había un viejo manzano era del novio de mi madre—Ernie. Junto con otros niños, estuve en aquella valla año tras año; cuando él no estaba mirando, brincamos sobre ella. Una voz que venía del árbol parecía llamarnos—y comimos aquellas manzanas rojas y verdes. Entonces un día él cortó el árbol. Le pregunté ¿por qué? Él dijo:
"Tú miras al mundo con ojos infantiles, y yo sé que hay en ellos.”
*1016 Diciembre/05
5—Brother's Growing Old
When we were children, my brother and I kind of walked side by side, and sometimes got in a fight. I'm the young one, he's the older one. My brother's blond, seems never to get mad, I'm the angry redhead.
It never bothered me to talk, perhaps I'm still the same. My brother's still quiet, he hasn't changed. Except we've grown old now, been through many things; and he now has feelings.
#1014 12/2005
Spanish Version
La Madurez de mi Hermano
Cuando éramos niños, mi hermano y yo como que caminábamos de espalda a espalda, y a veces terminábamos peleando Yo soy el menor, él es el mayor. El rubio de mi hermano, nunca parecía ponerse furioso, yo soy el pelirrojo enfadado.
Nunca me molestó hablar de esto, quizás todavía soy el mismo. Mi hermano todavía es apacible, él no ha cambiado. Excepto que ahora hemos envejecido, hemos pasado por muchas cosas; y él ahora tiene sentimientos.
#1014 12/2005
6—The Wishbone
Look, a wishbone. Here's my wish. "You got the small side, I got the big.” Did you make your wish? "Yes, perchance next time, you'll win.”
#1017 12/20/2005
Spanish Version
El Hueso del Deseo
Mira, un hueso del deseo. Aquí está mi deseo. "Te tocó el lado pequeño, me tocó el grande.” "¿Pediste tu deseo?” "Sí, talvez la próxima vez, tú ganes.”
#1017 20/Diciembre/2005
Translated by Rosa Penaloza
See Dennis' web site: http://dennissiluk.tripod.com see Dennis' poetry books at http://www.abe.com
